Previdnost pri interpretacijah
Pred veliko leti sem nekega dne vprašal mladega meniha, ki se je učil tajščine, kolikšen del mojega jutranjega Dhamma govora je razumel. Odvrnil mi je: »80 do 90 odstotkov.« A ko sem ga potem vprašal, naj mi prevede v angleščino nekatere od ključnih konceptov govora, tega ni bil sposoben narediti. Posvaril sem ga pred nevarnostmi, s katerimi se soočajo učenci tujih jezikov. Na določeni stopnji znanja se pojavi skušnjava ustvariti pomen tako, da preletimo neznane besede in znane besede nanizamo skupaj v prepričljivo zaporedje. Zmota leži v predpostavki, da manjkajoče besede niso bistvene za pomen celotnega odlomka. Učenci tujih jezikov lahko verjamejo, da so dosegli osnovno razumevanje snovi takrat, ko se iz njihovega znanja v resnici lahko razvije nevarno napačno razumevanje.
V mnogih situacijah v življenju nimamo dostopa do vseh informacij, ki jih potrebujemo, da bi do potankosti razumeli, kaj se dogaja. Nevarnost, ki preži na nas je, da se obnašamo kot mladi menih, ki se je učil tajščine, in predpostavimo, da je naša interpretacija zadeve v bistvu pravilna, in da tisto, česar ne vemo, ni pomembno za razumevaje. Modra oseba se nauči jemati poglede in mnenja »na rahlo« in biti vedno pripravljena sprejeti nove informacije.
- adžan Džajasaro