(MN 123) Acchariya-abbhūta Sutta – Osupljivo in neverjetno

 

1. Tako sem slišal. Nekoč je Blaženi živel pri Sāvatthīju, v Džetovem gozdičku Anāthapiṇḍikovega parka.

2. Številni menihi so sedeli v dvorani za zborovanje, kjer so se zbrali ob povratku iz svoje poti po miloščinsko hrano, po svojem obroku hrane, ko je med njimi nastala ta razprava: “To je osupljivo, prijatelji, to je neverjetno, kako mogočen in močan je Tathāgata! On je sposoben vedeti o Buddhah iz preteklosti, ki so dosegli končno ugasnitev, presekali [zapletenost] bujne rasti, prelomili cikel, končali kroženje in obvladali vso neprijetnost. Za te Blažene je bilo rojstvo takšno, njihova imena so bila takšna, njihove rodbine so bile takšne, njihova krepost je bila takšna, njihovo stanje [zbranosti] je bilo takšno, njihova modrost je bila takšna, njihovo bivanje [v doseženem] je bilo takšno, njihova osvoboditev je bila takšna.”[1]

Ko je bilo to rečeno, je častiti Ᾱnanda rekel menihom: “Prijatelji, Tathāgate so čudoviti in imajo čudovite kvalitete. Tathāgate so sijajni in imajo sijajne kvalitete.”

Toda, njihova razprava je bila prekinjena. Ko je bil večer je Blaženi prišel iz samote in odšel do dvorane za zborovanje. Tam je sedel na pripravljen sedež in tako nagovoril menihe: “Menihi, zaradi kakšne razprave sedite sedaj tukaj? In kakšna vaša razprava je bila prekinjena?”

“Častiti gospod, mi smo sedeli v dvorani za zborovanje, kjer smo se zbrali ob povratku iz naše hoje po miloščinsko hrano, po obroku hrane, ko je nastala ta razprava med nami: ‘To je osupljivo, prijatelji, to je neverjetno … njihova osvoboditev je bila takšna.’ Ko je bilo to rečeno, častiti gospod, nam je častiti Ᾱnanda rekel: ‘Prijatelji, Tathāgate so čudoviti in imajo čudovite kvalitete. Tathāgate so sijajni in imajo sijajne kvalitete.’ To je bila naša razprava, častiti gospod, to je bilo prekinjeno, ko je prišel Blaženi.”

Potem je Blaženi nagovoril častitega Ᾱnanda: “Ker je tako, Ᾱnanda, razloži bolj obširno Tathāgatove čudovite in sijajne kvalitete.”

(KVALITETE BLAŽENEGA)

3. “Slišal sem in se naučil, častiti gospod, iz ust Blaženega: ‘Pozoren in popolnoma premišljen, Ᾱnanda, se je bodhisatta pojavil v nebesih Tusita.’[2] Da se je pozoren in popolnoma premišljen bodhisatta pojavil v nebesih Tusita, to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.

4. Slišal sem in se naučil iz ust Blaženega: ‘Pozoren in popolnoma premišljen je ostal bodhisatta v nebesih Tusita.’ Tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.

5. Slišal sem in se naučil iz ust Blaženega: ‘Celo svoje življenje je bodhisatta ostal v nebesih Tusita.’ Tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.

6. Slišal sem in se naučil tega iz ust Blaženega: ‘Pozoren in popolnoma premišljen je bodhisatta umrl v Tusita nebesih in se spustil v maternico svoje matere.’ Tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.

7. Slišal sem in se naučil tega iz ust Blaženega: ‘Ko je bodhisatta umrl v nebesih Tusita in se spustil v maternico svoje matere, se je velika neizmerna svetloba, ki je presegala sijaj božanstev, pojavila v svet z njegovimi božanstvi, njegovimi Mārami in njegovimi Brahmāmi, v to generacijo z njenimi asketi in brahmani, z njenimi princi in ljudmi. In celo v teh zelo globokih svetovnih presledkih praznine, mračnosti in popolne teme, kjer luna in sonce, tako mogočna in močna kot sta, ne moreta prevladati s svetlobo – tudi tam se je pojavila velika neizmerna svetloba, ki je presegala sijaj božanstev. In tista bitja, ki so se tam rodila, so ena drugo zaznala s to svetlobo: “Resnično, gospod, obstajajo druga bitja, ki so se ponovno rodila tukaj.” In ta deset tisočkratni svetovni sistem se je tresel in drgetal in drhtel, in tudi tu se je pojavila velika neizmerna svetloba, ki je presegala sijaj božanstev.’ Tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.

8. Slišal sem in se naučil tega iz ust Blaženega: ‘Ko se je bodhisatta spustil v materino maternico, so prišla štiri mlada božanstva, da ga stražijo na štirih četrtinah, da ne bi mogel noben človek ali nečlovek ali sploh kdorkoli škodovati bodhisatti ali njegovi materi.’ Tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.

9. Slišal sem in se naučil tega iz ust Blaženega: ‘Ko se je bodhisatta spustil v maternico svoje matere, je mati postala resnično krepostna, se vzdrževala ubijanja živih bitij, jemanja tega kar ni dano, napačnega ravnanja v čutnosti, napačnega govora, uživanja vin, žganja in opojnih snovi, ki so osnova za nemarnost.’ Tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.

10. Slišal sem in se naučil tega iz ust Blaženega: ‘Ko se je bodhisatta spustil v maternico svoje matere, v njej ni nastala nobena želja po čutnosti glede moških in bila je nedostopna vsakemu moškemu, ki je imel poželenje v srcu.’ Tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.

11. Slišal sem in se naučil tega iz ust Blaženega: ‘Ko se je bodhisatta spustil v maternico svoje matere, je mati dobila pet vezi čutnosti in oskrbljena in opremljena z njimi je uživala v njih.’ Tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.

12. Slišal sem in se naučil tega iz ust Blaženega: ‘Ko se je bodhisatta spustil v maternico svoje matere, se v njej ni pojavila nobena stiska. Bila je blažena in brez telesne utrujenosti. Videla je bodhisatto v svoji maternici z vsemi udi, brez pomanjkanja sposobnosti. Predpostavimo, da je modra, rumena, rdeča, bela, ali rjava nit prepletena skozi lep berilov dragulj, zelo čist, z osmimi stranicami, dobro rezan in človek z dobrim vidom bi ga vzel v svoje roke in ga pregledal: “To je lep berilov dragulj, zelo čist, z osmimi stranicami, dobro rezan, in skozi njega je speljana modra, rumena, rdeča, bela ali rjava nit”. Tako tudi, ko se je bodhisatta spustil v maternico svoje matere … je ona videla bodhisatto v svoji maternici z vsemi udi, brez pomanjkanja sposobnosti.’ Tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.

13. Slišal sem in se naučil iz ust Blaženega: ‘Sedem dni po rojstvu bodhisatte je njegova mati umrla in se ponovno rodila v nebesih Tusita.’ Tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.

14. Slišal sem in se naučil iz ust Blaženega: ‘Druge ženske rodijo otroka potem, ko ga nosijo v maternici devet ali deset mesecev, toda ne mati bodhisatte. Bodhisattina mati rodi po tem, ko ga nosi v svoji maternici natančno deset mesecev.’ Tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.

15. Slišal sem in se naučil tega iz ust Blaženega: ‘Druge ženske rodijo sede ali leže, toda ne tako Bodhisattina mati. Bodhisattina mati rodi stoje.’ Tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.

16. Slišal sem in se naučil tega iz ust Blaženega: ‘Ko je bodhisatta odšel iz maternice svoje matere, so ga najprej sprejela božanstva, potem človeška bitja.’ Tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.

17. Slišal sem in se naučil tega iz ust Blaženega: ‘Ko je bodhisatta prišel iz maternice svoje matere, se ni dotaknil zemlje. Štiri mlada božanstva so ga sprejela in ga postavila pred njegovo mater rekoč: “Veseli se, o kraljica, sin velike moči ti je bil rojen.”’ Tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.

18. Slišal sem in se naučil tega iz ust Blaženega: ‘Ko je bodhisatta prišel iz maternice svoje matere, se je rodil neumazan, neonesnažen z vodo ali telesnim sokom ali krvjo ali s katerokoli vrsto nečistosti, čist in neonesnažen. Predpostavimo, da je tam dragulj postavljen na tkanino iz Kāsija, in dragulj ne bo umazal tkanine ali tkanina dragulja. Zakaj je tako? Zaradi čistosti obeh. Tako tudi, ko se bodhisatta rodi … čist in neonesnažen.’ Tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.

19. Slišal sem in se naučil tega iz ust Blaženega: ‘Ko je bodhisatta prišel iz materine maternice, sta se dva curka vode pojavila iz neba, eden hladen in eden topel, da bi okopala bodhisatto in njegovo mater.’ Tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.

20. Slišal sem in se naučil tega iz ust Blaženega: ‘Kakor hitro je bil bodhisatta rojen, je stal trdno s svojimi nogami na tleh. Potem je stopil sedem korakov proti severu in z belim sončnikom, ki ga je držal nad sabo, pregledal vsako četrtino in izgovoril besede vodje črede: “Jaz sem najvišji v svetu, jaz sem najboljši v svetu, jaz sem najpomembnejši v svetu. To je moje zadnje rojstvo. Sedaj ni več obnovitve moje bitnosti.’” Tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.

21. Slišal sem in se naučil iz ust Blaženega: ‘Ko je bodhisatta prišel iz maternice svoje matere, se je neizmerna svetloba, ki je presegala sijaj božanstev, pojavila v svet z njegovimi božanstvi, njegovimi Mārami in njegovimi Brahmāmi, v to generacijo z njenimi asketi in brahmani, z njenimi princi in ljudmi. In celo v teh zelo globokih svetovnih presledkih praznine, mračnosti in popolne teme, kjer luna in sonce, tako mogočna in močna kot sta, ne moreta prevladati s svetlobo – tudi tam se je pojavila velika neizmerna svetloba, ki je presegala sijaj božanstev. In bitja, ki so se tam ponovno rodila, so ena drugo zaznala s to svetlobo: “Resnično, gospod, obstajajo druga bitja, ki so se ponovno rodila tukaj.” In ta deset tisočkratni svetovni sistem se je tresel in drgetal in drhtel, in tudi tu se je pojavila velika neizmerna svetloba, ki je presegala sijaj božanstev.’ Ko je bodhisatta prišel iz materine maternice, se je pojavila velika neizmerna svetloba, ki je presegala veličastnost božanstev … tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.”

22. Ker je tako, Ᾱnanda, si zapomni tudi to, kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Tathāgate: Ᾱnanda, za Tathāgato so občutki poznani ko se pojavijo, ko so prisotni, ko izginejo. Zaznave so poznane ko se pojavijo, ko so prisotne, ko izginejo. Misli so poznane ko se pojavijo, ko so prisotne, ko izginejo. Zapomni si tudi to, Ᾱnanda, kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Tathāgate.”

23. “Častiti gospod, ker za Blaženega so občutki poznani ko nastanejo, ko so prisotni, ko izginejo. Zaznave so poznane ko se pojavijo, ko so prisotne, ko izginejo. Misli so poznane ko se pojavijo, ko so prisotne, ko izginejo. Tudi to se spomnim kot osupljivo in neverjetno kvaliteto Blaženega.”

To je povedal častiti Ᾱnanda in Učitelj je odobril. Menihi so bili zadovoljni in navdušeni v besedah častitega Ᾱnande.

 

Opombe


[1] Ta sposobnost je ponazorjena v DN 14, kjer so natančne informacije o šestih Buddhah, ki so živeli pred Gotamo.
[2] To se nanaša na bodhisattino ponovno rojstvo v nebesih Tusita, ki je sledilo njegovi prejšnji človeški eksistenci kot Vessantara in je bilo pred njegovim rojstvom v človeški svet, ko se je pojavil kot Siddhattha Gotama.

 

 

vir: Bhikkhu Nanamoli/Bodhi - The Middle Length Discourese of the Buddha, Wisdom Publications, 2009
prevod: Bojan Božič / junij 2018, rev. avgust 2023